Martine Schoellen, née à Luxembourg en 1965, a étudié les lettres allemandes et anglaises à l’Université de la Sarre. Depuis, elle est professeur d’allemand. Elle a entre autres transposé Der Tölpelhans, le conte de Hans Christian Andersen, en luxembourgeois et l’a adapté au théâtre. La pièce a été interprétée en 2012 et 2014 par Schnawwl, le Théâtre national de Mannheim, ainsi qu’au Luxembourg et dans la Grande Région.
Plusieurs de ses traductions ont été publiées aux Éditions Guy Binsfeld, dont : De Grüffelo (2010), Dem Grüffelo säi Kand (2013), Zog (2016), Den Zog an d’Dokteren aus der Loft (2016), D’Schmetten an d’Schmooen (2019), Déi dräi Béis (2022), Den Jonti Gentoo (2024); traduction luxembourgeoise de l’original anglais de Julia Donaldson et illustrations par Axel Scheffler), Fir dem … säi Gebuertsdag vu mir (2019 ; traduction luxembourgeoise de l’original allemand par l’illustratrice Annika Thamm).